上一页|1|
/1页

主题:考研英语:英译汉不需过多讲究

发表于2015-11-05

英译汉试题的文章美国名校 很多与科技有关,科技2015年澳洲移民政策术语出现得比较频繁。加拿大大学 但考生专业各不相同,如何去美国读研究生业化的语言将所给英文澳洲移民新政策2015化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
提高翻译水平
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。因此考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。海天考研辅导 提醒考生,首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道, 是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。虽然很多考生把翻译试做可有可无的,因为翻译的分数比较难以获得,但是如果大家按照一定的方法来复习的话,还是有可能攻克翻译这道难关的。
要有“初学者”的心态
考研的学生面对翻译,只是初学者。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈, ,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。海天考研辅导 建议考生,大家可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。

上一页|1|
/1页