上一页|1|
/1页

主题:高考语文文言文翻译抢分八招

发表于2016-04-25

(一) 注意替换海银财富文言词汇
海银财富 文言词汇随社会的发海银财富展,有的词义已经变化海银财富缩小、感情色彩变化等海银财富小、感情色彩变化等现象。因此,翻译时切莫以古义当今义。如:(2007年高考江苏卷)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。例句中“设备”与现代汉语的结构和意义就完全不同,现代汉语是一个双音节词,而古汉语却是由“设”和“备”组成的两个单音节词汇,翻译时分别译为“设置”、“防备”。整个句子译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。
(二)注意保留专有名词
在文言文中,国名、地名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:(2004年高考辽宁卷)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。句中的“铁券”、“刺史”属专有名词,翻译是不必翻译的,如果硬要翻译,势必画蛇添足,文意混乱,不知所云。该句应翻译为:于是就赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予他本州刺史一职。
(三)注意补充隐省内容
在文言文中,有许多省略隐含内容的情况,如省略主、谓、宾及介词等,翻译时必须将这些隐省内容翻译出来。如:(2007年高考四川卷)其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。“献金”前省略了“向世祖”,“勋旧”前省略了主语“军帅”,译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事, 愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(军帅)是有功的老臣而作罢。
(四)注意辨析文言虚词
在文言文中,有的虚词有实在意义,有的只表停顿、凑足音节,或起语气、连接的作用,没有实在意义。因此在翻译过程中要辨析虚词,该保留的保留,该删掉的删掉。如:(2004高考辽宁卷)唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少于诸州。“诸”虚词意义为“之于”,在句中的实词意义为“各个”,而在这里它是个实词,所以应翻译为:只有王罴能取信于民,所以没有隐匿的人,他征收的粮食不比各州少。
(五)注意整合语法顺序
在文言文中,有主谓倒置、宾语前置、状语后置等情况,在翻译时,要恢复现代汉语的正常句式。如:(2007年高考浙江卷)余意其怨我甚,不敢以书相闻。既考查了“相”作人称代词时常常前置这一特殊句式,翻译时要把语序理清,才能做到准确翻译。该句的顺序为“余意其甚怨我,不敢以书闻相”,译为:我猜测他 怨恨我,不敢写信给他。否则就会造成句式混乱,语意不清。文言文中的特殊句式有判断句、被动句、倒装句。对特殊句式的句子的翻译,历来是高考重点考查对象之一,在2007年高考中被广泛关注,所占分量很大。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就极容易造成失分。
(六)注意译文前后贯通
文言文中,有的语句带有修辞色彩或用典用事,如果按字面翻译,就会显得生硬晦涩,所以翻译时要灵活贯通地译出,注意前后顺畅。如:(2007年高考重庆卷)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?文言翻译应以直译为主,但有些句子中的某些词语不能直译,只能用意译,如这句中的“九重之上”(指皇宫禁地),就不能译为“高高的天上”。该句可译为:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?就显得通顺连贯了。
(七)注意结合语境推断
文言文中,常出现一些难以理解的文言实词和虚词,而这些又常常是高考测试的采分点。我们除了掌握必要的联想推断,语言结构推断等外,最根本、最实用的就是语境推断法。如:裴侠危笃如此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也?句中“危笃”、“废”意义很多,只有根据语境,才能推断出是“病情严重”、“忘记考虑”之意,才能将此句正确翻译为:裴侠病情这样危重却不忘考虑公事,由于听到鼓声,大病就痊愈了,这难道不是上天保佑他的勤勉谨慎吗?
(八)注意译文字字落实
高考考查考生对文言实、虚词的掌握情况和理解运用的能力,大多数译文要求在句中有着落,字字有根据,否则,就会因为漏译和无故增添而造成丢分。如:(2003年16题第2题)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。句中“其”、“则”很多考生就容易漏译,造成不必要的失分。注意到译文的字字落实,就很容易将句子翻译为:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变成忠诚。

上一页|1|
/1页