上一页|1|
/1页

主题:出国看病医学翻译的重要性

发表于2017-02-03
标签:出国看病医学翻译 国外 信息 背景 保障 

出国看病语言不通是一个大问题,出国看病需要沟通交流,传递交换病情信息离不开语言。因此医学翻译要引起注意。医学翻译更是关系着疾病的准确传达,只有将病情准确传达给国外的医生才能保障整个医疗的严谨科学。



我们都知道病人病例中有很多关于医学的专业词汇,而且随着医疗领域新技术的不断革新,新名词的更新换代更是频繁,这时候翻译工作准确高效对于治疗工作来说是头等大事,只有保证翻译准确无误才有利于治疗方案的制定开展。如果翻译出现错误,后果是严重的。所以医疗翻译在整个出国看病过程中至关重要。



找到可以信赖的最好是有医学背景的翻译工作者尤为重要,优博瑞吉的总作人员指出,专业的出国看病服务机构的翻译工作者是将病情精准的翻译,保证病情准确传达,以便美国医生 很好了解患者最真实的病情,为后续治疗制定相应的科学方案。



首先要看医疗翻译工作者是否有相关的从业资历,只有拥有资深专业背景才能保障翻译工作的质量。因为语言的差异性一个词可能会有不一样的翻译,就跟一个意思可以换很多方式来表达,因此可能造成片面,过度,甚至错误的理解,给翻译工作带来很大困扰。所以就需要翻译人员有最专业知识储备,不能仁者见仁,智者见智进行不规范翻译,一个词的错误可能造成难以估量的后果,因此要格外谨慎。



其次,翻译者必须熟悉美国临床医生病例书写习惯,毕竟出国看病之前要将病情提交给美国医院 ,是他们对病人病情了解并进行初步诊断的最重要的窗口,由于语言习惯及知识结构等问题,美国医生的病例书写习惯及专业用语与中国有一定差异。所以必须按照美国的病例书写习惯来对翻译进行最终审定。



然后出国看病服务工作人员需要秉承高度对客户负责的严谨态度深耕翻译工作的职业操守,工作中不能出现大概”“可能”“也许”“差不多这样的名词,力争对每一个词做到精准翻译。查阅大量相关资料,经过认真校对研究商议才做出最终的翻译,要严格按照美国病例规范,确保病情 精确传达。病人的生命高过一切,时刻将病人生命利益放在首位才能让翻译工作做到出色。

 

 

上一页|1|
/1页